dagblog - Comments for "On the Art of Translating: Constance Garnett" http://dagblog.com/arts/art-translating-constance-garnett-29551 Comments for "On the Art of Translating: Constance Garnett" en yes, great topic. http://dagblog.com/comment/273451#comment-273451 <a id="comment-273451"></a> <p><em>In reply to <a href="http://dagblog.com/arts/art-translating-constance-garnett-29551">On the Art of Translating: Constance Garnett</a></em></p> <div class="field field-name-comment-body field-type-text-long field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>yes, great topic.</p> <blockquote> <p>compare his translation of Gogol’s sleighbells in <em>Dead Souls </em>to Garnett’s. <em>Chudnym zvonom zalivayetsya kolokolchik </em>becomes:</p> <p>Garnett: “The ringing of the bells melts into music.”</p> <p>Nabokov: “The middle bell trills out in a dream its liquid soliloquy.”</p> <p>Who, do you think, has the tin ear?</p> </blockquote> <p>These are too different things and this why revisionism is bad but appropriation is good.</p> <p>Nabokov was a genius artist of his time, and he's appropriating there. He combines his personality and culture with one from the past.</p> <p> We should still want the past. And we should want it accurate. We can have both.  Nabokov is pulling Gogol into 20th century, adding his own brain, making a new meme. Garnett gives you pure original Gogol.</p> <p>Nabokov was dismissive because Garnett's work is like a craft and he's into art. But we need craftspeople like her or art would die with the artist.</p> </div></div></div> Sat, 16 Nov 2019 05:22:44 +0000 artappraiser comment 273451 at http://dagblog.com