MURDER, POLITICS, AND THE END OF THE JAZZ AGE
by Michael Wolraich
Order today at Barnes & Noble / Amazon / Books-A-Million / Bookshop
MURDER, POLITICS, AND THE END OF THE JAZZ AGE by Michael Wolraich Order today at Barnes & Noble / Amazon / Books-A-Million / Bookshop |
I've obsessed over Camus translations. García-Marquez and Milan Kundera spent years shepherding translations of their works. Others we broach the language and linguistic challenges to "read it in the original", trusting ourselves with the sleight of hand. [Perhaps to suffer the fate of our Great Dame in Paris, as revealed in her diaries: "Reading Proust." Years later: "Still reading Proust."] A wise ole teacher once remarked to me "who translates from a translation betrays twice." or something similar. Another implored us not to give away translations for free, to cheapen and undermine the art, a couple decades before Google did exactly that.
https://lithub.com/the-woman-who-brought-dostoevsky-and-chekhov-to-engli...
Comments
yes, great topic.
These are too different things and this why revisionism is bad but appropriation is good.
Nabokov was a genius artist of his time, and he's appropriating there. He combines his personality and culture with one from the past.
We should still want the past. And we should want it accurate. We can have both. Nabokov is pulling Gogol into 20th century, adding his own brain, making a new meme. Garnett gives you pure original Gogol.
Nabokov was dismissive because Garnett's work is like a craft and he's into art. But we need craftspeople like her or art would die with the artist.
by artappraiser on Sat, 11/16/2019 - 12:22am